首页 > 修真小说 > 翻译:中西诗性话语交融的家园

翻译:中西诗性话语交融的家园

作者:陈凌

点击:10

字数:15 万字

状态:连载

最新章节:参考文献
汉字个个囿于方形空间之中,独立自足。这封闭的方形空间,封杀了字体内部结构向外发展、连缀的可能性;而词缀和屈折形态变化,却正是语法型语言赖以表示性、数、格、时、体所必需的条件。其结果是:英语成为了重形合的语法型语言,汉语则成为了重意合的语义型语言。 汉语重意合,英语重形合;方块汉字象形,英文字母拼音。汉字象形、感性,因而充满联想与诗性;英文表音、抽象,因而理性有余而诗性不足。两者迥异如斯。象形表意...
《翻译:中西诗性话语交融的家园》是陈凌精心创作的修真小说。
最新章节(7个月前更新)
参考文献
第十章文化冲撞:文本的解构与重建
第九章深化与拓宽:文化转向对翻译研究之影响
第八章“道”与“逻各斯”:交相辉映,谐趣横生
第七章文化·语言·翻译——人类文明进步的必由之路
第六章哲学话语中的翻译主体审美
第五章论翻译主体之美学倾向与审美特点
第四章论翻译主体审美之
翻译:中西诗性话语交融的家园全部章节目录(共12章)
前言
第一章换一种眼光如何?
第二章“道”与“逻各斯”:论诗歌翻译中的辩证审美
第三章求同抑或求通?
第四章论翻译主体审美之
第五章论翻译主体之美学倾向与审美特点
第六章哲学话语中的翻译主体审美
第七章文化·语言·翻译——人类文明进步的必由之路
第八章“道”与“逻各斯”:交相辉映,谐趣横生
第九章深化与拓宽:文化转向对翻译研究之影响
第十章文化冲撞:文本的解构与重建
参考文献
最新小说: 从娘胎开始入道 长生武道:从九龙夺嫡开始吃瓜 从旁门小修到元神道君 开局无敌长生,大帝都想拜我为师 西王母赐我长生,复兴瑶池吃不消 与女师尊贴贴贴贴贴贴贴贴贴贴 武印乾坤 成为女帝炉鼎,我踏上了无敌路 收养幼小女帝,我当面被男主杀害 凡人长生,我选择仙武同修
返回顶部